Добавить в избранное
Георгий Данелия

Мифический перевод

Отечественные киноманы открыли для себя новое развлечение — голливудские блокбастеры в альтернативном переводе. Некоторое время назад в интернете появилась альтернативная версия второй части "Властелина колец". Она называется "Сорванные башни" и обязана своим появлением переводчику Дмитрию Пучкову, более известному под псевдонимом Гоблин.


"Сорванные башни" в одночасье стали новым видеохитом. Этот и другие фильмы из гоблиновской серии не продаются на обычных уличных развалах — пока что это исключительно сетевой товар. Зато на пресловутой "Горбушке" каждый уважающий себя торговец фильмами в формате MPEG-4 непременно выставит отдельный стенд, на котором большими буквами будет красоваться надпись "Фильмы в переводе Гоблина".

Суть альтернативного перевода в том, что группа юмористов-любителей под руководством Дмитрия Пучкова, придумавшая проект "Божья искра", по-своему переиначивает "либретто" картины и вкладывает в уста уже порядком надоевших персонажей уморительные диалоги. Плюс ко всему Гоблин и прочие участники проекта с "особым цинизмом" (эта фраза звучит в титрах каждого такого фильма) меняют пафосное музыкальное сопровождение картины, вставляя популярные хиты в исполнении звезд отечественной эстрады ("Тату", "Любэ" и т. д.). В результате зритель получает комедию, в которой Фродо Бэггинс "ботает по фене", Гэндальф козыряет знанием трудов Маркса, а злодей Саруман рассуждает о преимуществах ядерного оружия перед колдовством и заклинаниями. Кроме того, персонажи культового писателя, стоявшего у истоков чуть ли не новой религии, меняют имена, а действие переносится на российские просторы — Саурон, отсидев долгий срок, возвращается на волю. На его родине, в Мордовии, урки (у Толкиена — орки) под командованием подлеца по фамилии Сарумян (Саруман) готовят переворот. А бравые ребята Федор Сумкин (Фродо Бэггинс, в данном случае его фамилию просто дословно перевели на русский), Агроном (Арагорн, сын Арахорна), эльф ЛогоВАЗ (Леголас), грузин Гимлер (гном Гимли) и воин Баралгин (Боромир) несут краденое "супермегакольцо" (кольцо Всевластия) в Мордовию, для того чтобы уничтожить его в мордовской доменной печи.

"Властелин колец" — это первый случай "профессионального" издевательства над голливудским блокбастером и первый хиток от "Божьей искры". По словам Гоблина, "под раздачу" "Властелин колец" попал из-за того, что оказался слишком напыщенным. "Там все говорят тяжеловесными фразами, а шуток вообще нет. Вот и было принято решение богато украсить скучноватый фильм добротными остротами", — пояснил "Итогам" суть идеи питерский переводчик.

Сначала был изобретен текст, а затем поклонники Гоблина, вступающие с ним в активную переписку по Интернету, ломали голову над звуковым оформлением и музыкой. Так что "циничный подход" к переводу фильма оказался весьма сложным делом. Но овчинка стоила выделки: "Сорванные башни" приобрели огромную популярность. После чего Дмитрий решил сотворить подобное со знаменитыми "Звездными войнами".

Великий и могучий

Имя Гоблина стало известно киноманам еще в 1995 году. Тогда впервые в Интернете появились фильмы, переведенные на студии "Гвардейская переводческая им. Клима Чугункина артель "Полный Пэ". После того как Дмитрий подарил одному своему приятелю кассету с фильмом "Путь Карлито", оснащенным собственным переводом, ему посоветовали заняться этим профессионально. Дело пошло, тем более что Гоблин давно сетовал на недоброкачественные переводы фильмов, сделанные на пиратских копиях. "Сейчас качество перевода никого не интересует. Главное — скорость выхода фильма. В результате получается такое, что смотреть невозможно, а слушать страшно", — жалуется Гоблин. Пиратской продукции, снабженной невнятным переводом, студия "Полный Пэ" противопоставляла высококлассный товар: копии делали только с DVD.

Текст переводов артели отличается обилием нецензурной лексики, которую автор дает без купюр. Если в оригинале звучат уже давно знакомые русскому уху английские идиоматические обороты, будьте уверены, Гоблин не станет искать эвфемизмов. И знаменитая американская градация возрастных ограничений по просмотру конкретной картины, на которую до появления переводов от студии "Полный Пэ" мало кто обращал внимания, начинает работать и в России. "Я перевожу английскую нецензурную брань на русский без купюр, так как твердо уверен в том, что режиссеру и сценаристу виднее, что и как говорят герои фильма. Не дело переводчику строить из себя цензора. В моем переводе фильмы обретают адекватное русское звучание", — не без гордости говорит Пучков, переводы которого пользуются невероятной популярностью. Однако после просмотра фильмов "От заката до рассвета", "Большой куш", "Цельнометаллическая оболочка", "Схватка" в переводе от студии "Полный Пэ", невольно задаешься вопросом: неужели американские картины до такой степени набиты непотребной бранью? "В американских фильмах крайне редко встречаются образцы "высокой словесности", — объясняет Гоблин. Но, по его словам, ругань там, как правило, исключительно прозаичная, никаких тебе полетов фантазии.

Ложка дегтя

Переводы от Гоблина вызывают бурное негодование со стороны его коллег по цеху. Леонид Белозорович, режиссер дубляжа оригинального "Властелина колец", заявил: "Подобные издевательства над фильмом скорее может проделать ученик средней школы. Гоблинский вариант "Властелина колец" вообще не имеет права на существование. То, что сделал с фильмом этот человек, — пошло, глупо и абсолютно не смешно. Если тебе чем-то не угодил фильм, то пойди и сними пародию на него. Не надо переделывать текст только потому, что тебе картина не понравиласьЙ А идея перевода без купюр весьма спорна. Для того чтобы давать текст матом, необходимо обладать высоким уровнем внутренней культуры, а иначе перевод превратится в эпатажный набор матерной лексики".

К слову, несмотря на то что знаменитые "подпольные" переводчики 1970-1980-х годов действительно работали над озвучкой фильмов нелегально, ни один из них не позволял себе активно использовать ненормативную лексику. Непечатные слова были большой редкостью в переводах Алексея Михалева, Леонида Володарского, Василия Горчакова и др. Один из мэтров, Василий Горчаков, заявил "Итогам", что вопрос относительно использования мата в переводах действительно весьма непрост. "Непечатное слово в Америке и непечатное слово у нас — это совсем разные вещи. Американская идиоматика значительно менее экспрессивна, чем русская. Поэтому я использовал мат только в том случае, когда возникала необходимость максимально подчеркнуть остроту какой-то ситуации в фильме. И делал это весьма редко. Я не хочу, чтобы моя дочь, например, слышала с экрана поток нецензурной брани, пускай даже в американском фильме".

Забавно, что и у Гоблина в свою очередь есть претензии к корифеям перевода. "Поскольку я больше перевожу фильмы из числа давно любимых, часто получается так, что из них пропадают старые шутки, которыми обильно сыпали такие мастера, как Андрей Гаврилов и компания. Люди, которые помнят переводы мэтров, непременно спрашивают: куда подевалась шутка? Отвечаю: в оригинале нет никакой шутки. На это мне часто возражают: ты просто не понимаешь. Поэтому приходится объяснять более подробно: если фильм попадался откровенно глупый, удачная дополнительная русская шутка (то есть по сути отсебятина переводчика!) шла на пользу фильму", — пояснил Дмитрий Пучков.

Прав тот, у кого больше прав

Как уже было упомянуто, фильмы Гоблина живут компьютерной жизнью. Новый альтернативный перевод тут же появляется в Интернете в виде файла и начинает свое путешествие по сетям. Однако не у всех есть доступ к высокоскоростным выделенным линиям, позволяющим "качнуть" 700 мегабайт (объем одного фильма). Таких по Москве несколько процентов от всех интернет-пользователей, в основном народ "сидит" на dial-up, то есть подключается к Сети при помощи модема. Для них существует специальный сайт, где фильмы на CD можно заказать, — по сути дела интернет-магазин. Стоимость картины на одном "компакте" — 100, на двух — 150 рублей. Оборот магазина весьма приличный — переводчик явно не бедствует. Так что "бескорыстность" Гоблина, которой он так любит козырять, остается под вопросом. Хотя все же следует отметить, что многие покупают фильмы Пучкова в интернет-магазине исключительно для того, чтобы поддержать автора, дать ему возможность работать и дальше. Такие есть и среди пользователей высокоскоростных локальных сетей — они и так могут скачать фильм, но иногда все же заказывают "сидюк" у самого автора.

По статистике московских локальных районных компьютерных сетей фильмы Гоблина занимают там в среднем около 10 процентов всего фильмотрафика. Так, в локальной сети Бирюлева в свободном доступе "лежит" около 300-350 картин, из которых фильмы от студии "Полный Пэ" составляют ровно одну десятую (всего было выпущено около 35 альтернативных переводов). Причем в Сети они составляют "золотой фонд" — один раз попав на сервер, они там остаются навсегда. Всего же таких постоянных хитов менее трети — фильмофонд меняется очень сильно и быстро. Продвинутый пользователь высокоскоростной локальной районной сети за месяц скачивает около 20 фильмов, но в его личной коллекции остается не более трех-четырех из них — остальное безжалостно стирают. Примерно та же самая картина и в целом по Сети. Кстати, при появлении нового гоблиновского шедевра сети иногда даже зависают — почти все 100 процентов трафика приходится на него, а серверы, где он выложен, не выдерживают из-за большого числа обращений и начинают сбоить!

Сам Гоблин приводит такие цифры: его фильм "Клан Сопрано" был скачан с "официального" сайта более чем 50 тысяч раз. Но это только один фильм и только с его личного сайта. Если учесть "множительную" функцию локальных сетей, широкое распространение пишущих CD-приводов (само устройство стоит около 1800 рублей, а "болванка" — 8-10 рублей) и перенести это на все три с лишним десятка альтернативных картин, то аудитория получится огромная. Минимум миллионная, а то и многомиллионная. Все они являются ценителями гоблиновского ремесла, а значит, и потенциальными покупателями его картин.

Раскрутка творений г-на Пучкова просто поражает: его и так покупают — в интернет-магазине как бы официально и на "Горбушке" у пиратов соответственно неофициально. Но если даже перекрыть какой-то из этих каналов, "подсевшие" на альтернативщину будут доставать ее любыми путями. Кстати, на той же "Горбушке" пираты торгуют вовсе не всем подряд, как это может показаться. Например, левое (то есть не на лицензионных CD) программное обеспечение некоторых отечественных производителей там днем с огнем не найдешь — нарушителей правил очень больно накажут. Такая вот неофициальная, полубандитская защита интеллектуальной собственности... То же самое может произойти и с фильмами Гоблина: по информации "Итогов", его творениями уже заинтересовались очень серьезные люди — те, кто миллионными тиражами штампует "Гарри Поттера" и иже с ним. Так что не исключено, что вскоре из "виртуалки" этот бизнес перекочует в реальный мир, то есть на видеокассеты и DVD, а халява в Сети и дешевые гоблиновские CD на "Горбушке" уйдут в прошлое. Правда, как тут быть с хозяевами первоисточника, то есть того же оригинального "Властелина колец", у которого "башня не сорвана"? Наверняка они захотят разобраться с такими предпринимателями, а также и с "творцом". И будет битва голливудцев с гоблинами... Вот вам и сюжет для четвертой серии "Колец".



Источник: www.infotek-net.ru
   
© 2007